Quran with Turkish_Modern translation - Surah As-saff ayat 6 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الصَّف: 6]
﴿وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا﴾ [الصَّف: 6]
Islam House Hani Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir rasûlü de müjdeleyen Allah’ın size (gönderdiği) bir rasûlüm." demişti. Onlara, apaçık delillerle gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." demişlerdi |
Yasar Nuri Ozturk Meryem oglu Isa'nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah'ın elcisiyim. Benden once Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa'nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler |
Yasar Nuri Ozturk Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler |
Yasar Nuri Ozturk Meryem oglu Isa´nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa´nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler |
Yasar Nuri Ozturk Meryem oğlu İsa´nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa´nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler |
Y. N. Ozturk Meryem oglu Isa´nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa´nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler |
Y. N. Ozturk Meryem oğlu İsa´nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa´nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler |