×

Musa, belirledigimiz vakitte gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: "Rabbim! Bana 7:143 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-A‘raf ⮕ (7:143) ayat 143 in Turkish_Modern

7:143 Surah Al-A‘raf ayat 143 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]

Musa, belirledigimiz vakitte gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: "Rabbim! Bana (kendini) goster de sana bakayım!" Rabbi: "Beni goremeyeceksin, fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin." dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: "Sen tum noksanlıklardan munezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim icinde) Sana iman edenlerin ilkiyim." dedi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال, باللغة التركية الحديثة

﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]

Islam House
Musa, belirlediğimiz vakitte gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: "Rabbim! Bana (kendini) göster de sana bakayım!" Rabbi: "Beni göremeyeceksin, fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin." dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: "Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim içinde) Sana iman edenlerin ilkiyim." dedi
Yasar Nuri Ozturk
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle yakardı: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni!" Dedi: "Asla goremezsin beni! Ama su daga bak! Eger o yerinde durabilirse, sen de beni goreceksin!" Rabbi, daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tovbe edip sana yoneldim! Iman edenlerin ilkiyim ben
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle yakardı: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni!" Dedi: "Asla göremezsin beni! Ama şu dağa bak! Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni göreceksin!" Rabbi, dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Mûsa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tövbe edip sana yöneldim! İman edenlerin ilkiyim ben
Yasar Nuri Ozturk
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle konustu: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni." Dedi: "Asla goremezsin beni. Ama su daga bak. Eger o yerinde durabilirse, sen de beni gorebileceksin." Rabbi daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim o yuce varlıgını, tovbe edip sana yoneldim. Iman edenlerin ilkiyim ben
Yasar Nuri Ozturk
Musa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle konuştu: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni." Dedi: "Asla göremezsin beni. Ama şu dağa bak. Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni görebileceksin." Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim o yüce varlığını, tövbe edip sana yöneldim. İman edenlerin ilkiyim ben
Y. N. Ozturk
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle yakardı: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni!" Dedi: "Asla goremezsin beni! Ama su daga bak! Eger o yerinde durabilirse, sen de beni goreceksin!" Rabbi, daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tovbe edip sana yoneldim! Iman edenlerin ilkiyim ben
Y. N. Ozturk
Mûsa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle yakardı: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni!" Dedi: "Asla göremezsin beni! Ama şu dağa bak! Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni göreceksin!" Rabbi, dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Mûsa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tövbe edip sana yöneldim! İman edenlerin ilkiyim ben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek