Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]
﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]
Islam House Allah, sizi bir tek nefisten yaratan ve kendisi ile huzur bulsun diye eşini de ondan var edendir. (İnsan) eşiyle birleşince eşi hafif bir yük yüklenir (gebe kalır) ve (bir müddet) onu taşır. Gebeliği ağırlaşınca her ikisi de Rableri Allah’a: “Eğer salih bir çocuk verirsen, elbette şükredenlerden olacağız.” diye dua ederler |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız |
Y. N. Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız |
Y. N. Ozturk O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız |