Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Islam House De ki: “Ben kendim için Allah’ın (benim hakkımda) dilediğinden başka ne bir fayda sağlayabilirim, ne de bir zarar. Eğer ben gaybı bilseydim, hayır yapmayı arttırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum için uyarıcı ve müjdeciyim |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah'ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı biliyor olsaydım iyilik ve guzelligi elbette cogaltırdım. Bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı biliyor olsaydım iyilik ve güzelliği elbette çoğaltırdım. Bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapardım. Ama bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapardım. Ama bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim |
Y. N. Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı biliyor olsaydım iyilik ve guzelligi elbette cogaltırdım. Bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim |
Y. N. Ozturk De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı biliyor olsaydım iyilik ve güzelliği elbette çoğaltırdım. Bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim |