Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Anfal ayat 42 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[الأنفَال: 42]
﴿إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم﴾ [الأنفَال: 42]
Islam House Hatırlayın ki, (Bedir Savaşı'nda) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir |
Yasar Nuri Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir |
Y. N. Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir |
Y. N. Ozturk O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir |