Quran with Turkish_Modern translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]
﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]
Islam House Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun |
Yasar Nuri Ozturk Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte asla cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |
Yasar Nuri Ozturk Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte asla çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |
Yasar Nuri Ozturk Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte ebediyen cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |
Yasar Nuri Ozturk Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte ebediyen çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |
Y. N. Ozturk Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte asla cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |
Y. N. Ozturk Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte asla çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun |