Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Bayyinah ayat 5 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ ﴾
[البَينَة: 5]
﴿وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا﴾ [البَينَة: 5]
Islam House Hâlbuki onlara, ancak dini Allah’a has kılarak, hakka yönelen kimseler olarak O’na ibadet etmeleri, namazı dosdoğru kılmaları ve zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte bu dosdoğru dindir |
Yasar Nuri Ozturk Oysaki onlara, dini yalnız O'na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din |
Yasar Nuri Ozturk Oysaki onlara, dini yalnız O'na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din |
Yasar Nuri Ozturk Oysa ki onlara, dini yalnız O´na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı kılmaları, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din |
Yasar Nuri Ozturk Oysa ki onlara, dini yalnız O´na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı kılmaları, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din |
Y. N. Ozturk Oysaki onlara, dini yalnız O´na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din |
Y. N. Ozturk Oysaki onlara, dini yalnız O´na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din |