Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Tefhim Ul Kuran Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, bizimle karsılasmayı ummayanlar, derler ki: «Bundan baska bir Kur´an getir veya onu degistir.» De ki: «Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem, benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger Rabbime isyan edersem, kuskusuz ben, buyuk gunun azabından korkarım.» |
Shaban Britch Ayetlerimiz acık acık onlara okununca, bizimle karsılasmayı ummayanlar: Bundan baska bir Kur’an getir ya da bunu degistir, dediler. De ki: O’nu kendime gore degistirmem mumkun degildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım |
Shaban Britch Ayetlerimiz açık açık onlara okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir, dediler. De ki: O’nu kendime göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım |
Suat Yildirim Boyle iken, ayetlerimiz kendilerine, acık deliller halinde okundugunda, ahirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,“Bize bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir!” derler. De ki: “Onu kendiligimden degistirmem asla olacak bir sey degil. Cunku ben sadece bana vahyedilene tabi olurum ve eger sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o muthis gunun azabından korkarım.” |
Suat Yildirim Böyle iken, âyetlerimiz kendilerine, açık deliller halinde okunduğunda, âhirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,“Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir!” derler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem asla olacak bir şey değil. Çünkü ben sadece bana vahyedilene tâbi olurum ve eğer sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o müthiş günün azabından korkarım.” |
Suleyman Ates Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman, bizimle bulusmayı ummayanlar: "Bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan degistiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Sayet ben Rabbime karsı gelirsem, buyuk bir gunun azabından korkarım |
Suleyman Ates Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, bizimle buluşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Şayet ben Rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azabından korkarım |