Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 84 - هُود - Page - Juz 12
﴿۞ وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ ﴾
[هُود: 84]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [هُود: 84]
Tefhim Ul Kuran Medyen (halkına da) kardesleri Suayb´ı (gonderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın; gercekten ben, sizi bir ´bolluk ve refah (hayır) ´ icinde goruyorum. Dogrusu ben, sizi cepecevre kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum.» |
Shaban Britch Medyen’e de kardesleri Suayib’i (gonderdik). Ey halkım, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. Olcu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi hayır (bolluk) icinde goruyorum. Ve ben, sizi kusatacak bir gunun azabından korkuyorum |
Shaban Britch Medyen’e de kardeşleri Şuayib’i (gönderdik). Ey halkım, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum |
Suat Yildirim Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gonderdik. O da onlara: “Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, cunku sizin O’ndan baska tanrınız yoktur. Hem olcu ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk icinde oldugunuzu goruyorum. Ama boyle devam edecek olursanız, sizi azapla kusatacak olan bir gunden korkuyorum |
Suat Yildirim Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da onlara: “Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hem ölçü ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ama böyle devam edecek olursanız, sizi azapla kuşatacak olan bir günden korkuyorum |
Suleyman Ates Medyen'e de kardesleri Su'ayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur; olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk icinde goruyorum ve ben sizin icin kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum |
Suleyman Ates Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur; ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum |