Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]
﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]
Tefhim Ul Kuran Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysaki onlardan once nice ornekler gelip gecmistir. Ve suphesiz, senin Rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin Rabbin, cezası cok siddetli olandır |
Shaban Britch Iyilikten once hemen kotuyu/azabı getirmeni isterler. Oysa onlardan once benzer cezalar gelip gecmistir. Dogrusu insanların zulumlerine karsın Rabbin, magfiret sahibidir. Rabbinin cezalandırması ise cetindir |
Shaban Britch İyilikten önce hemen kötüyü/azabı getirmeni isterler. Oysa onlardan önce benzer cezalar gelip geçmiştir. Doğrusu insanların zulümlerine karşın Rabbin, mağfiret sahibidir. Rabbinin cezalandırması ise çetindir |
Suat Yildirim Sasılacak bir yanları da, guzellik ve mutluluk dururken, kotulugu carcabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden once, ibret olacak nice cezalar gelip gecmistir. (Nicin onlardan ibret almazlar?).Dogrusu senin Rabbin insanların zulumlerine karsı yine de magfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdıgında da cezası cetindir. [15,6-8; 29,53-5] |
Suat Yildirim Şaşılacak bir yanları da, güzellik ve mutluluk dururken, kötülüğü çarçabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden önce, ibret olacak nice cezalar gelip geçmiştir. (Niçin onlardan ibret almazlar?).Doğrusu senin Rabbin insanların zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdığında da cezası çetindir. [15,6-8; 29,53-5] |
Suleyman Ates Senden, iyilikten once kotulugu acele istiyorlar. Oysa onlardan once benzerleri(ne nice cezalar) gelip gecti. (Nicin onlardan ibret almazlar?) Suphesiz Rabbin, o(insa)nların zulumlerine karsı magfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek cetindir |
Suleyman Ates Senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce benzerleri(ne nice cezalar) gelip geçti. (Niçin onlardan ibret almazlar?) Şüphesiz Rabbin, o(insa)nların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek çetindir |