Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Tefhim Ul Kuran Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: «Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?» Iste onlar Rablerine karsı kufre sapanlar, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır |
Shaban Britch Eger sasacaksan, onların: Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasman gerekir. Iste onlar Rablerine kufredenlerdir. Iste onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır |
Shaban Britch Eğer şaşacaksan, onların: Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşman gerekir. İşte onlar Rablerine küfredenlerdir. İşte onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır |
Suat Yildirim Eger onların iman etmemelerine sasırıyorsan bil ki asıl sasılacak olan, onların: “Olup toprak olduktan sonra biz yeniden mi yaratılacakmısız?” demeleridir. Iste onlardır Rab'lerini inkar edenler. Iste onlardır boyunları tasmalı olanlar.Ve iste onlardır, hem de ebedi kalmak uzere cehennemlik olanlar. |
Suat Yildirim Eğer onların iman etmemelerine şaşırıyorsan bil ki asıl şaşılacak olan, onların: “Ölüp toprak olduktan sonra biz yeniden mi yaratılacakmışız?” demeleridir. İşte onlardır Rab'lerini inkâr edenler. İşte onlardır boyunları tasmalı olanlar.Ve işte onlardır, hem de ebedî kalmak üzere cehennemlik olanlar. |
Suleyman Ates Eger sasacaksan, onların su sozlerine sasmak lazım: "Biz toprak oldugumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar, Rablerine karsı nankorluk edenlerdir. Ve Onlar, boyunlarında halkalar bulunan kimselerdir, onlar ates halkıdır. Onlar orada surekli kalacaklardır |
Suleyman Ates Eğer şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmak lazım: "Biz toprak olduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar, Rablerine karşı nankörlük edenlerdir. Ve Onlar, boyunlarında halkalar bulunan kimselerdir, onlar ateş halkıdır. Onlar orada sürekli kalacaklardır |