Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Tefhim Ul Kuran Andolsun, biz her ummete: «Allah´a kulluk edin ve taguttan kacının» (diye teblig etmesi icin) bir peygamber gonderdik. Boylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin uzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryuzunde dolasın da yalanlayanların ugradıkları sonucu gorun |
Shaban Britch Yalnızca Allah’a ibadet edin ve taguttan sakının, diye her topluma bir elci gonderdik. Allah, onlardan bir kısmına hidayet etti. Onlardan kiminin uzerine de sapıklık hak oldu. Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın |
Shaban Britch Yalnızca Allah’a ibadet edin ve tağuttan sakının, diye her topluma bir elçi gönderdik. Allah, onlardan bir kısmına hidayet etti. Onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın |
Suat Yildirim Biz her millete bir peygamber gonderdik.O da “Allah'a ibadet edin, taguttan uzak durun!” dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidayet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hukum kesinlesti.Iste gezin dolasın dunyayı da peygamberleri yalancı sayanların akıbetlerinin ne oldugunu gorun! |
Suat Yildirim Biz her millete bir peygamber gönderdik.O da “Allah'a ibadet edin, tağuttan uzak durun!” dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti.İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün! |
Suleyman Ates Andolsun biz, her millet icinde: "Allah'a kulluk edin, seytan(a tapmak)dan kacının" diye bir elci gonderdik. Onlardan kimine Allah hidayet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. Iste yeryuzunde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmus |
Suleyman Ates Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytan(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş |