×

Şirk koşmakta olanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi, O´nun dışında hiç bir 16:35 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in Turkish_Tefhim

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

Şirk koşmakta olanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi, O´nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hiç bir şeyi haram da kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Tefhim Ul Kuran
Sirk kosmakta olanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi, O´nun dısında hic bir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hic bir seyi haram da kılmazdık.» Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde peygamberlere dusen apacık bir tebligden baskası mı
Shaban Britch
Sirk kosanlar, “Allah dileseydi, O’ndan baskasına ne biz ne de atalarımız ibadet ederdik. Onsuz hicbir seyi de haram kılmazdık.” dediler. Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Rasullere dusen acıkca duyurmaktan baska bir sey midir
Shaban Britch
Şirk koşanlar, “Allah dileseydi, O’ndan başkasına ne biz ne de atalarımız ibadet ederdik. Onsuz hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Rasûllere düşen açıkça duyurmaktan başka bir şey midir
Suat Yildirim
Bir de musrikler dediler ki: “Eger Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden baskasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hicbir seyi haram kılmazdık.”Bunlardan oncekiler de boyle soylemis, boyle yapmıslardı. O halde, peygamberlere acık bir tebligden baska bir vazife duser mi
Suat Yildirim
Bir de müşrikler dediler ki: “Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden başkasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık.”Bunlardan öncekiler de böyle söylemiş, böyle yapmışlardı. O halde, peygamberlere açık bir tebliğden başka bir vazife düşer mi
Suleyman Ates
(Allah'a) ortak kosanlar, "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan baska bir seye tapmazdık ve O'nsuz hicbir seyi haram kılmazdık!" dediler. Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Elcilere dusen, yalnız acıkca teblig etmek degil midir
Suleyman Ates
(Allah'a) ortak koşanlar, "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmazdık ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık!" dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Elçilere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek