Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Isra’ ayat 51 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا ﴾
[الإسرَاء: 51]
﴿أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم﴾ [الإسرَاء: 51]
Tefhim Ul Kuran «Ya da goguslerinizde buyumekte olan (veya buyuttugunuz) bir yaratık (olun) .» «Bizi kim (hayata) geri cevirebilir» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratan.» Bu durumda sana baslarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: «Ne zamanmıs o?» De ki: «Umulur ki pek yakında.» |
Shaban Britch Isterse kalplerinizde buyuksediginiz bir yaratık olun! Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: Sizi ilk defa yaratan! Bunun uzerine sana baslarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek |
Shaban Britch İsterse kalplerinizde büyüksediğiniz bir yaratık olun! Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek |
Suat Yildirim De ki: “Ister tas olun, ister demir. Isterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek baslarını sallayacak da: “Ne zamanmıs o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” |
Suat Yildirim De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” |
Suleyman Ates Ister gonlunuzde buyuyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allah sizi mutlaka diriltecektir). Bizi kim tekrar (hayata) dondurebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (dondurur)" de. Sana alaylı alaylı baslarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de |
Suleyman Ates İster gönlünüzde büyüyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allah sizi mutlaka diriltecektir). Bizi kim tekrar (hayata) döndürebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (döndürür)" de. Sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de |