Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Tefhim Ul Kuran «Cunku onlar uzerinize cıkıp gelirlerse, sizi tasa tutarlar veya dinlerine geri cevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtulus bulamazsınız.» |
Shaban Britch Eger onların sizden haberi olacak olursa, tasa tutarlar veya sizi dinlerine dondururler. O zaman asla kurtulusa eremezsiniz |
Shaban Britch Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz |
Suat Yildirim Iste, onları nasıl uyuttuysak oylece de uyandırdık.Derken aralarında konusmaya basladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gun, belki bir gunden de az!” diye cevap verdiler.Digerleri de: “Uykuda ne kadar kaldıgınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, aclıgımızı gidermeye bakalım. Su akceyi verip icinizden birini sehre gonderin de baksın hangi yiyecek daha hos ve helal ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlıgınızı ve bulundugunuz yeri sakın hic kimseye hissettirmesin.”“Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya tasa tutar, ya da kendi dinlerine dondururler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.” |
Suat Yildirim İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık.Derken aralarında konuşmaya başladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gün, belki bir günden de az!” diye cevap verdiler.Diğerleri de: “Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helâl ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin.”“Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.” |
Suleyman Ates Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse taslayarak oldururler, yahut kendi dinlerine dondururler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız |
Suleyman Ates Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız |