×

Dedi ki: «Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: «Bana dokunulmasın») 20:97 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Ta-Ha ⮕ (20:97) ayat 97 in Turkish_Tefhim

20:97 Surah Ta-Ha ayat 97 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]

Dedi ki: «Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: «Bana dokunulmasın») deyip yerinmendir.» Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız.»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]

Tefhim Ul Kuran
Dedi ki: «Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: «Bana dokunulmasın») deyip yerinmendir.» Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azab dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin ilahına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız.»
Shaban Britch
Musa: Haydi, git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin icin hic kacamayacagın bir azap gunu var. Uzerine sarılıp ibadet ettigin ilahına bir bak, simdi onu yakacagız sonra parca parca edip denize savuracagız, dedi
Shaban Britch
Musa: Haydi, git. Artık (ceza olarak) hayatın boyunca bana dokunmayın diyeceksin. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir azap günü var. Üzerine sarılıp ibadet ettiğin ilahına bir bak, şimdi onu yakacağız sonra parça parça edip denize savuracağız, dedi
Suat Yildirim
“Defol!” dedi Musa, artık omur boyunca sen: “Bana dokunmayın, benden uzak durun!” diyeceksin, yalnız yasamaya mahkum olacaksın. Ayrıca senin asla kurtulamayacagın bir ceza gunu var. Simdi tapınıp durdugun tanrına bak! Biz onu yakacagız, sonra da ufalayıp denize savuracagız.” {KM, Tesniye}
Suat Yildirim
“Defol!” dedi Mûsâ, artık ömür boyunca sen: “Bana dokunmayın, benden uzak durun!” diyeceksin, yalnız yaşamaya mahkûm olacaksın. Ayrıca senin asla kurtulamayacağın bir ceza günü var. Şimdi tapınıp durduğun tanrına bak! Biz onu yakacağız, sonra da ufalayıp denize savuracağız.” {KM, Tesniye}
Suleyman Ates
(Musa): "Git, dedi. Artık hayat boyunca sen: 'Bana dokunmayın!' diyeceksin (toplumdan refuze edilip yalnız basına kalacaksın), sana va'dedilen bir ceza var ki ondan asla sasırılmayacaksın (mutlaka o cezanı tam zamanında bulacaksın). Simdi durup taptıgın tanrına bak. Biz onu yakacagız, sonra onu ufalayıp denize savuracagız
Suleyman Ates
(Musa): "Git, dedi. Artık hayat boyunca sen: 'Bana dokunmayın!' diyeceksin (toplumdan refüze edilip yalnız başına kalacaksın), sana va'dedilen bir ceza var ki ondan asla şaşırılmayacaksın (mutlaka o cezanı tam zamanında bulacaksın). Şimdi durup taptığın tanrına bak. Biz onu yakacağız, sonra onu ufalayıp denize savuracağız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek