Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 24 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 24]
﴿أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي﴾ [الأنبيَاء: 24]
Tefhim Ul Kuran Yoksa O´ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. Iste benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden oncekilerin de zikri.» Hayır, onların cogu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yuz cevirmektedirler |
Shaban Britch Yoksa, O’ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: Haydi delilinizi getirin! Iste bu, benimle beraber olanların zikri ve benden oncekilerin zikridir. Fakat, onların cogu hakkı bilmiyorlar, ama buna ragmen yuz ceviriyorlar |
Shaban Britch Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: Haydi delilinizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir. Fakat, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar |
Suat Yildirim Yine de tuttular, O'nun yanısıra baska birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulum! De ki: “Iddianızı ispatlayın, delilinizi getirin gorelim!” Boyle bir delil de getiremediklerine gore de ki: “Iste bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden onceki peygamberlerin bidirisidir.” Hayır, onların cogu gercegi bilmiyor ve bu sebeple de ondan yuz ceviriyorlar |
Suat Yildirim Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resûlüm! De ki: “İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!” Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: “İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir.” Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar |
Suleyman Ates Yoksa O'ndan baska tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların da ogutu ve benden oncekilerin de ogutu budur." Ama cokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yuz cevirirler |
Suleyman Ates Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler |