×

Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o 22:52 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-hajj ⮕ (22:52) ayat 52 in Turkish_Tefhim

22:52 Surah Al-hajj ayat 52 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hajj ayat 52 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[الحج: 52]

Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dileğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى﴾ [الحج: 52]

Tefhim Ul Kuran
Biz senden once hic bir Resul ve Nebi gondermis olmayalım ki, o bir dilekte bulundugu zaman, seytan, onun dilegine (bir kusku veya sapma unsuru) katıp bırakmıs olmasın. Ama Allah, seytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Allah, gercekten bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Shaban Britch
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki, o temenni ettigi (Kur'an okudugu) zaman, seytan onun temennisine (okuyusuna) bir vesvese atmıs olmasın. Ama Allah, seytanın attıgını iptal eder, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Allah herseyi bilendir, hakimdir
Shaban Britch
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, o temenni ettiği (Kur'an okuduğu) zaman, şeytan onun temennisine (okuyuşuna) bir vesvese atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah herşeyi bilendir, hakimdir
Suat Yildirim
Senden once hic bir resul veya nebi gondermedik ki, halkının hidayetini umarak gayret gosterdiginde, Seytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, umidini kırmak istemesin. Ama Allah, seytanın attıgı o vesveseyi giderir, sonra da ayetlerini sapasaglam, muhkem kılar. Zira Allah alimdir, hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Suat Yildirim
Senden önce hiç bir resul veya nebî göndermedik ki, halkının hidâyetini umarak gayret gösterdiğinde, Şeytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, ümidini kırmak istemesin. Ama Allah, şeytanın attığı o vesveseyi giderir, sonra da âyetlerini sapasağlam, muhkem kılar. Zira Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Suleyman Ates
Senden once hicbir resul ve nebi gondermemistik ki o, temenni ettigi zaman, seytan onun temennisine (bir dusunce) atmıs olmasın. Fakat Allah, seytanın attıgını siler, sonra kendi ayetlerini saglamlastırır. Allah, 'alim(bilen)dir, hakim (saglamlastıran)dır
Suleyman Ates
Senden önce hiçbir resul ve nebi göndermemiştik ki o, temenni ettiği zaman, şeytan onun temennisine (bir düşünce) atmış olmasın. Fakat Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah, 'alim(bilen)dir, hakim (sağlamlaştıran)dır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek