Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
Tefhim Ul Kuran Ey iman edenler, seytanın adımlarına uymayın, kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o, cirkin utanmazlıkları ve kotulugu emreder. Eger Allah´ın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hic biri ebedi olarak temize cıkamazdı. Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Allah, isitendir, bilendir |
Shaban Britch Ey inananlar! Seytan'ın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, suphesiz o, fuhsu ve kotulugu emreder. Eger size Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı, icinizden hicbiri ebedi olarak temize cıkamazdı. Fakat Allah, diledigini arındırır. Allah, her seyi isitendir, her seyi bilendir |
Shaban Britch Ey inananlar! Şeytan'ın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir |
Suat Yildirim Ey iman edenler! Sakın seytanın izinden gitmeyin!Her kim seytanın pesinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, cirkin ve mesru olmayan seyleri yapmasını ister.Eger Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı, sizden hicbiriniz asla temize cıkamazdı. Ancak Allah diledigini temizleyip arındırır. Cunku Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir |
Suat Yildirim Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin!Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister.Eğer Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir |
Suleyman Ates Ey inananlar, seytanın adımlarını izlemeyin. Kim seytanın adımlarını izlerse o, ona edepsizligi ve kotulugu emreder. Eger size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allah, hicbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allah diledigini arındırır. Allah isitendir, bilendir |
Suleyman Ates Ey inananlar, şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allah, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitendir, bilendir |