Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]
﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]
Tefhim Ul Kuran Allah, goklerin ve yerin nurudur. O´nun nurunun misali, icinde cerag bulunan bir kandil gibidir; cerag bir sırca icerisindedir; sırca, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doguya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin agacından yakılır; (bu oyle bir agac ki) neredeyse ates ona dokunmasa da yagı ısık verir. (Bu,) Nur ustune nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yoneltip iletir. Allah insanlar icin ornekler vermektedir. Allah, her seyi bilendir |
Shaban Britch Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O’nun (kendisiyle kulların yolunu) aydınlattıgı nurunun ornegi, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba bir cam icindedir. O lamba bir cam icindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ne doguda (gunesin yalnız dogdugunda) ve ne de batıda (gunesin yalnız batımında vurmadıgı) olmayan mubarek bir zeytin agacından yakılır. Ona ates degmese bile neredeyse yagı ısık verecek Nur ustune nur! Allah diledigi kimseyi nuruna yoneltir. Allah, bu ornekleri insanlar icin veriyor. Allah, her seyi hakkıyla biliyor |
Shaban Britch Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O’nun (kendisiyle kulların yolunu) aydınlattığı nurunun örneği, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba bir cam içindedir. O lamba bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ne doğuda (güneşin yalnız doğduğunda) ve ne de batıda (güneşin yalnız batımında vurmadığı) olmayan mübarek bir zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor |
Suat Yildirim Allah goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, tıpkı icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırca (cam) icinde, o sırca da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doguya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin agacından tutusturulur. Bu oyle bereketli bir agac ki, nerdeyse ates degmeden de yag ısık verir. Isıgı pırıl pırıldır. Allah diledigi kimseyi nuruna iletir, gercegi anlamaları icin insanlara boyle temsiller getirir. Allah her seyi bilir. [4,174; 39,22; 57,28; 6,122; 57,19] {KM, II Samuel 22, 29; I Yuhanna 1,5; Yuhanna} |
Suat Yildirim Allah göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun misali, tıpkı içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırça (cam) içinde, o sırça da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doğuya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin ağacından tutuşturulur. Bu öyle bereketli bir ağaç ki, nerdeyse ateş değmeden de yağ ışık verir. Işığı pırıl pırıldır. Allah dilediği kimseyi nûruna iletir, gerçeği anlamaları için insanlara böyle temsiller getirir. Allah her şeyi bilir. [4,174; 39,22; 57,28; 6,122; 57,19] {KM, II Samuel 22, 29; I Yuhanna 1,5; Yuhanna} |
Suleyman Ates Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, icinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam icerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doguya ve ne batıya mensub olmayan mubarek bir zeytin agacı(nın yagı)ndan yakılır. (Oyle mubarek bir agac) Ki, neredeyse ates degmese de yagı ısık verir. Isıgı parıl, parıldır. Allah, diledigi kimseyi nuruna iletir. Allah insanlara misaller verir. Allah her seyi bilir |
Suleyman Ates Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam içerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doğuya ve ne batıya mensub olmayan mübarek bir zeytin ağacı(nın yağı)ndan yakılır. (Öyle mübarek bir ağaç) Ki, neredeyse ateş değmese de yağı ışık verir. Işığı parıl, parıldır. Allah, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allah insanlara misaller verir. Allah her şeyi bilir |