Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 103 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 103]
﴿واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمة الله عليكم إذ كنتم﴾ [آل عِمران: 103]
Tefhim Ul Kuran Allah´ın ipine hepiniz sımsıkı yapısın. Dagılıp ayrılmayın. Ve Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz dusmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlastırıp ısındırdı ve siz O´nun nimetiyle kardesler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ates cukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini iste boyle acıklar |
Shaban Britch Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılıga dusmeyin! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun, hani siz dusman idiniz de O, kalplerinizi birlestirdi. O'nun bu nimeti ile kardesler oldunuz. Siz, bir ates cukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Dogru yola cıkasınız diye, Allah size ayetlerini iste boyle acıklıyor |
Shaban Britch Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılığa düşmeyin! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O'nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor |
Suat Yildirim Hepiniz toptan, Allah'ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bolunup ayrılmayın. Allah’ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmıs ve onun lutfu ile kardes oluvermistiniz. Siz bir ates cukurunun tam kenarında iken oraya dusmekten de sizi O kurtarmıstı. Allah size ayetlerini boylece acıklıyor, ta ki dogru yola eresiniz |
Suat Yildirim Hepiniz toptan, Allah'ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bölünüp ayrılmayın. Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmış ve onun lütfu ile kardeş oluvermiştiniz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oraya düşmekten de sizi O kurtarmıştı. Allah size âyetlerini böylece açıklıyor, ta ki doğru yola eresiniz |
Suleyman Ates Ve topluca Allah'ın ipine yapısın, ayrılmayın; Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman idiniz, (Allah) kalblerinizi uzlastırdı. O'un ni'metiyle kardesler haline geldiniz. Siz atesten bir cukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allah) sizi ondan kurtardı. Allah size ayetlerini boyle acıklıyor ki, yola gelesiniz |
Suleyman Ates Ve topluca Allah'ın ipine yapışın, ayrılmayın; Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz, (Allah) kalblerinizi uzlaştırdı. O'un ni'metiyle kardeşler haline geldiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allah) sizi ondan kurtardı. Allah size ayetlerini böyle açıklıyor ki, yola gelesiniz |