Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 103 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 103]
﴿واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمة الله عليكم إذ كنتم﴾ [آل عِمران: 103]
Al Bilal Muhammad Et Al And hold tightly, all together, by the rope that God stretches out to you, and do not be divided among yourselves. And remember with gratitude God's favor on you, because you were enemies and He joined your hearts in friendship, so that by His grace, you became connected. And you were on the brink of the pit of fire and He saved you from it. God makes His signs clear to you, that you may be guided |
Ali Bakhtiari Nejad And all of you hold on to the rope of God (Quran), and do not be divided. And remember God’s favor upon you, when you were enemies and He united your hearts, and you became brothers by His favor and when you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it. This is how God clarifies His signs for you, so you may be guided |
Ali Quli Qarai Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. Remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided |
Ali Unal And hold fast all together to the rope of God and never be divided. Remember God’s favor upon you: you were once enemies and He reconciled your hearts so that through His favor you became like brothers. You stood on the brink of a pit of fire, and He delivered you from it. Thus God makes His signs of truth clear to you that you may be guided (to the Straight Path in all matters and be steadfast on it) |
Hamid S Aziz Hold fast, all together, to the cable of Allah, and do not separate (divide or part in sects); but remember the favours of Allah towards you, when you were enemies and He made friendship between your heart, and on the morrow you became brothers, by His gr |
John Medows Rodwell And hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God's goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of fire, he drew you back from it. Thus God clearly sheweth you his signs that ye may be guided |
Literal And hold fast/take protection with God`s rope/covenant , all together, and do not separate, and mention/remember God`s blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts , so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided |
Mir Anees Original And hold together (and be united) through the rope of Allah and do not be divided. And remember the favour of Allah on you, when you were enemies then He united your hearts, so by His favour you became brothers, and you were on the edge of a pit of fire then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His signs that you may receive guidance |
Mir Aneesuddin And hold together (and be united) through the rope of God and do not be divided. And remember the favour of God on you, when you were enemies then He united your hearts, so by His favour you became brothers, and you were on the edge of a pit of fire then He saved you from it, thus does God make clear to you His signs that you may receive guidance |