Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 110 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[آل عِمران: 110]
﴿كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله﴾ [آل عِمران: 110]
Tefhim Ul Kuran Siz, insanlar icin cıkarılmıs hayırlı bir ummetsiniz; maruf (iyi ve Islam´a uygun) olanı emreder, munker olandan sakındırır ve Allah´a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler vardır, fakat cogunlugu fıska sapanlardır |
Shaban Britch Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulugu yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri icin iyi olurdu. Onlardan mumin olanlar vardır. Fakat cogunlugu fasıktır |
Shaban Britch Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri için iyi olurdu. Onlardan mümin olanlar vardır. Fakat çoğunluğu fasıktır |
Suat Yildirim (Ey Ummet-i Muhammed!) Siz insanların iyiligi icin meydana cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz: Iyiligi yayar, kotulugu onlersiniz, cunku Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da bu imana gelseydi, elbette kendileri icin iyi olurdu. Iclerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden cıkmıs fasıklardır |
Suat Yildirim (Ey Ümmet-i Muhammed!) Siz insanların iyiliği için meydana çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyiliği yayar, kötülüğü önlersiniz, çünkü Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da bu imana gelseydi, elbette kendileri için iyi olurdu. İçlerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden çıkmış fâsıklardır |
Suleyman Ates Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı bir ummet oldunuz. Iyiligi emreder, kotulukten men'edersiniz ve Allah'a inanırsınız. Eger Kitap ehli, inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin iyi olurdu. Onlardan inananlar da var, ama cokları yoldan cıkmıslardır |
Suleyman Ates Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmet oldunuz. İyiliği emreder, kötülükten men'edersiniz ve Allah'a inanırsınız. Eğer Kitap ehli, inanmış olsaydı, elbette kendileri için iyi olurdu. Onlardan inananlar da var, ama çokları yoldan çıkmışlardır |