Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 140 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 140]
﴿إن يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الأيام نداولها بين﴾ [آل عِمران: 140]
Tefhim Ul Kuran Eger bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara degmistir. O gunleri; biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah´ın iman edenleri belirtip ayırması ve sizden sahidler (veya sehidler) edinmesi icindir. Allah, zulmedenleri sevmez |
Shaban Britch Eger siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya cıkarması, icinizden sehitler edinmesi icin bu gunleri insanlar arasında dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez |
Shaban Britch Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez |
Suat Yildirim Sayet siz yara aldı iseniz, karsınızdaki dusman toplulugu da benzeri bir yara aldı. Iste Biz, Allah'ın gercek muminleri ortaya cıkarması, sizden sehitler edinmesi, muminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi icin, zafer gunlerini insanlar arasında nobetlese dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez |
Suat Yildirim Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez |
Suleyman Ates Eger size bir yara dokunduysa, o topluluga da benzeri bir yara dokunmustu. O gunler... onları biz insanlar arasında cevirip dururuz (kah bir kavme, kah otekine galibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kotu gunler gosteririz, bazan otekine). Allah inananları ortaya cıkarmak, sizden sehidler edinmek icin (zamanı kah lehinize, kah aleyhinize cevirmektedir). Allah, zalimleri sevmez |
Suleyman Ates Eğer size bir yara dokunduysa, o topluluğa da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler... onları biz insanlar arasında çevirip dururuz (kah bir kavme, kah ötekine galibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kötü günler gösteririz, bazan ötekine). Allah inananları ortaya çıkarmak, sizden şehidler edinmek için (zamanı kah lehinize, kah aleyhinize çevirmektedir). Allah, zalimleri sevmez |