Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Tefhim Ul Kuran «Allah bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamız konusunda and verdi,» diyenlere, de ki: «Suphesiz, benden once nice peygamberler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, su halde onları ne diye oldurdunuz?» |
Shaban Britch Allah, bize gokten inen, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir rasule iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti. De ki: Benden once size peygamberler apacık delillerle ve soylediginiz (mucize) ile gelmisti. Eger sozunuzde samimi iseniz nicin onları oldurdunuz |
Shaban Britch Allah, bize gökten inen, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir rasûle iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti. De ki: Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz |
Suat Yildirim Onlar dediler ki: “Allah, atesin yakıp kor haline getirecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti.” Onlara cevaben de ki: “Benden once bircok peygamber acık delillerin (mucizelerin) yanında, sizin one surdugunuz kurbanı da getirdiler. Peki sozunuzde tutarlı iseniz, onları nicin oldurdunuz?” [5,27; 2,91] {KM, Levililer 9,23-24; I Kırallar} |
Suat Yildirim Onlar dediler ki: “Allah, ateşin yakıp kor haline getireceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti.” Onlara cevaben de ki: “Benden önce birçok peygamber açık delillerin (mûcizelerin) yanında, sizin öne sürdüğünüz kurbanı da getirdiler. Peki sözünüzde tutarlı iseniz, onları niçin öldürdünüz?” [5,27; 2,91] {KM, Levililer 9,23-24; I Kırallar} |
Suleyman Ates Onlar: "Allah bize, and verdi ki, bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmayalım." dediler. De ki: "Size benden once acık deliller ve bu dediginizi de getiren elciler gelmisti. Eger dogru idiyseniz nicin onları oldurdunuz |
Suleyman Ates Onlar: "Allah bize, and verdi ki, bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmayalım." dediler. De ki: "Size benden önce açık deliller ve bu dediğinizi de getiren elçiler gelmişti. Eğer doğru idiyseniz niçin onları öldürdünüz |