Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]
﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]
Tefhim Ul Kuran Eger seninle cekisip tartısırlarsa, de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah´a teslim ettim.» Ve kendilerine kitap verilenlerle ummilere, de ki: «Siz de teslim oldunuz mu?» Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık yalnızca sana dusen duyurup bildirme (teblig) dir. Allah, kulları hakkıyla gorendir |
Shaban Britch Seninle tartısmaya girisirlerse de ki: Ben, bana tabi olanlarla birlikte yuzumu Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ummilere de de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Eger teslim oldularsa dogru yolu bulmuslar demektir. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca tebligdir. Allah kullarını gormektedir |
Shaban Britch Seninle tartışmaya girişirlerse de ki: Ben, bana tabi olanlarla birlikte yüzümü Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğdir. Allah kullarını görmektedir |
Suat Yildirim Buna karsı seninle munakasaya kalkısanlara de ki: “Ben yuzumu, ozumu Allah'a teslim ettim. Bana baglı olanlar da O’na teslim oldular.” O Ehl-i kitapla, kitap ehli olmayan ummilere (musriklere) de ki: “Siz de teslim olup musluman olmaya var mısınız?” Eger hakka teslim olup Islam’a girerlerse dogru yolu bulmus olurlar. Yok, eger yuz cevirirlerse, sana dusen gorev, sadece hakkı tebligdir. Allah kullarını hakkıyla gorur |
Suat Yildirim Buna karşı seninle münakaşaya kalkışanlara de ki: “Ben yüzümü, özümü Allah'a teslim ettim. Bana bağlı olanlar da O’na teslim oldular.” O Ehl-i kitapla, kitap ehli olmayan ümmîlere (müşriklere) de ki: “Siz de teslim olup müslüman olmaya var mısınız?” Eğer hakka teslim olup İslâm’a girerlerse doğru yolu bulmuş olurlar. Yok, eğer yüz çevirirlerse, sana düşen görev, sadece hakkı tebliğdir. Allah kullarını hakkıyla görür |
Suleyman Ates Seninle tartısmaya girisirlerse, de ki: "Ben de ozumu Allah'a teslim ettim bana uyanlar da." Kendilerine Kitap verilenlere ve ummilere de ki: "Siz de Islam oldunuz mu?" Eger Islam olurlarsa dogru yolu bulmuslardır. Yok eger donerlerse, sana dusen, sadece duyurmaktır. Allah kulları(nın yaptıklarını) gormektedir |
Suleyman Ates Seninle tartışmaya girişirlerse, de ki: "Ben de özümü Allah'a teslim ettim bana uyanlar da." Kendilerine Kitap verilenlere ve ümmilere de ki: "Siz de İslam oldunuz mu?" Eğer İslam olurlarsa doğru yolu bulmuşlardır. Yok eğer dönerlerse, sana düşen, sadece duyurmaktır. Allah kulları(nın yaptıklarını) görmektedir |