Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Tefhim Ul Kuran Hani Allah peygamberlerden ´kesin bir soz (misak) ´ almıstı: «Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksanız.» Demisti ki: «Bunu ikrar ettiniz ve bu agır yukumu aldınız mı?» Onlar: «Ikrar ettik» demislerdi de «Oyleyse sahid olun, ben de sizinle birlikte sahid olanlardanım» demisti |
Shaban Britch Hani, Allah tum peygamberlerden; “Size verecegim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye soz almıstı. Onlara “Bunu kabul ettiniz mi; verdigim bu agır gorevi ustlendiniz mi?” demisti. Onlar: Kabul ettik diye cevap verdiler. Sahit olun, ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu |
Shaban Britch Hani, Allah tüm peygamberlerden; “Size vereceğim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. Onlara “Bunu kabul ettiniz mi; verdiğim bu ağır görevi üstlendiniz mi?” demişti. Onlar: Kabul ettik diye cevap verdiler. Şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu |
Suat Yildirim Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden “Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiginde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız.” diye soz almıstır. Allah: “Bunu kabul ettiniz, bu agır yukumu sırtınıza aldınız mı?” dediginde onlar: “Kabul ettik” diye kesin soz verince, Allah Teala: “Siz de sahit olun, zaten Ben de sizinle beraber sahitlik edecegim.” buyurdu |
Suat Yildirim Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden “Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız.” diye söz almıştır. Allah: “Bunu kabul ettiniz, bu ağır yükümü sırtınıza aldınız mı?” dediğinde onlar: “Kabul ettik” diye kesin söz verince, Allah Teâlâ: “Siz de şahit olun, zaten Ben de sizinle beraber şahitlik edeceğim.” buyurdu |
Suleyman Ates Allah, peygamberlerden soyle soz almıstı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı dogrulayıcı bir peygamber geldiginde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agır ahdimi uzerinize aldınız mı?" demisti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi |
Suleyman Ates Allah, peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi |