Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein |
Adel Theodor Khoury Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch fur ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestatigt, was bei euch ist, dann mußt ihr an ihn glauben und ihn unterstutzen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenuber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugen.» |
Adel Theodor Khoury Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch für ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was bei euch ist, dann müßt ihr an ihn glauben und ihn unterstützen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenüber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugen.» |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelobnis der Propheten entgegennahm (daruber) - daß unabhangig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestatiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestatigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestatigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Buchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestatigend, was euch (bereits) vorliegt, an den mußt ihr ganz gewiß glauben und dem mußt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklart ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Burde an?" Sie sagten: "Wir erklaren uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugnis Ablegenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Buchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestatigend, was euch (bereits) vorliegt, an den mußt ihr ganz gewiß glauben und dem mußt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklart ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Burde an? Sie sagten: „Wir erklaren uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugnis Ablegenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an? Sie sagten: „Wir erklären uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden |