Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Al Bilal Muhammad Et Al Behold, God took the covenant of the Prophets saying, “I give you a book and wisdom, then there comes to you a prophet reflecting the truth of what is with you. Believe in him and give him help.” God said, “Do you agree and take My covenant as binding on you?” They said, “We agree.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.” |
Ali Bakhtiari Nejad And when God took a commitment from the prophets: whatever I gave you from book and wisdom, then a messenger came to you confirming what is with you, you shall believe in him and shall help him (and teach your followers to do the same). He said: do you agree and take on this contract? They said: we agree. He said: then be witness and I am with you among the witnesses |
Ali Quli Qarai When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you [the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.’ |
Ali Unal And when God took compact with the Prophets: "That I have given you a Book and Wisdom; then there will come to you a Messenger confirming what (of the Divine Revelations) you already possess – you shall certainly believe in him and you shall certainly help him." So saying, He asked: "Have you affirmed this and agreed to take up My burden (that I lay upon you) in this matter?" They answered: "We have affirmed (it)." He said: "Then bear witness (you and your communities), and I will be with you among the witnesses |
Hamid S Aziz When Allah made the covenant with the prophets, (He said) "Behold, what I have given you of the Book and Wisdom. Then shall come to you a Messenger confirming that which you possess. You shall believe in him and help him." And He said, "Are |
John Medows Rodwell When God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. Are ye resolved?" said he, "and do ye accept the covenant on these terms?" They said, "We are resolved;" "Be ye then the witnesses," said he, "and I will be a witness as well as you |
Literal And when/if God took the prophets` promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present |
Mir Anees Original And when Allah took a pledge from the prophets, "Behold ! that which I give you of the book and wisdom, then (when) there comes to you a messenger confirming that which is with you, you must definitely believe in him and you must definitely help him (probably by propagating the news of the coming of prophet Muhammed, among their respective followers)." He asked, "Do you agree and do you accept My burden (responsibility) concerning this (matter)?" They replied, "We agree." He said, "Then bear witness and I am (also) with you from among those who bear witness |
Mir Aneesuddin And when God took a pledge from the prophets, "Behold ! that which I give you of the book and wisdom, then (when) there comes to you a messenger confirming that which is with you, you must definitely believe in him and you must definitely help him (probably by propagating the news of the coming of prophet Muhammad, among their respective followers)." He asked, "Do you agree and do you accept My burden (responsibility) concerning this (matter)?" They replied, "We agree." He said, "Then bear witness and I am (also) with you from among those who bear witness |