×

An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra 3:81 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:81) ayat 81 in Turkish

3:81 Surah al-‘Imran ayat 81 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]

An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gerçekleyen bir peygamber göndereceğim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye söz almıştı ve ikrar ettiniz mi, size yüklediğim bu ağır yükü aldınız, yüklendiniz mi demişti. İkrar ettik demişlerdi de o da öyleyse tanık olun demişti, ben de sizinle beraber tanıklık edenlerdenim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم, باللغة التركية

﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]

Abdulbaki Golpinarli
An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gercekleyen bir peygamber gonderecegim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye soz almıstı ve ikrar ettiniz mi, size yukledigim bu agır yuku aldınız, yuklendiniz mi demisti. Ikrar ettik demislerdi de o da oyleyse tanık olun demisti, ben de sizinle beraber tanıklık edenlerdenim
Adem Ugur
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiginde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye soz almıs, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yuklendiniz mi?" dediginde, "Kabul ettik" cevabını vermisler, bunun uzerine Allah: O halde sahit olun; ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu
Adem Ugur
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu
Ali Bulac
Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir soz (misak)' almıstı: "Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir elci geldiginde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demisti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu agır yukumu aldınız mı?" Onlar: "Ikrar ettik" demislerdi de "Oyleyse sahid olun, Ben de sizinle birlikte sahid olanlardanım" demisti
Ali Bulac
Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?" Onlar: "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, Ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım" demişti
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin misakını (baglılık sozunu) soyle almıstı: “- Celalim hakkı icin size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiginde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu agır ahdimi uzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-Ikrar ettik”, dediler. Allah soyle buyurdu; “- Oyle ise birbirinize karsı sahit olun, ben de sizinle beraber sahitlerdenim.”
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin mîsakını (bağlılık sözünü) şöyle almıştı: “- Celâlim hakkı için size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiğinde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu ağır ahdimi üzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-İkrar ettik”, dediler. Allah şöyle buyurdu; “- Öyle ise birbirinize karşı şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhitlerdenim.”
Celal Y Ld R M
Hani Allah, Peygamberlerden kesin soz almıstı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmus ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun uzerine ahde baglı agır yukumu kabul ettiniz mi ?» demisti. Onlar da: «Ikrar ettik» diye kesin soz vermislerdi. (Allah): «Oyle ise sahid olun, ben de sizinle beraber sahidlerdenim» buyurmustu
Celal Y Ld R M
Hani Allah, Peygamberlerden kesin söz almıştı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmuş ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun üzerine ahde bağlı ağır yükümü kabul ettiniz mi ?» demişti. Onlar da: «İkrar ettik» diye kesin söz vermişlerdi. (Allah): «Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle beraber şâhidlerdenim» buyurmuştu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek