Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Abu Adel И (упомяни, о Посланник, о том) как взял Аллах завет [договор, подкрепленный клятвой] со (всех) пророков [заключал с каждым пророком]: «Какое бы Я ни даровал вам писание и мудрость, (но) затем (когда) придет к вам (от Аллаха) (следующий) посланник, подтверждающий истинность того, что с вами, то вы, непременно и обязательно, уверуете в него [в нового посланника] и будете помогать ему». Сказал Он: «Подтверждаете ли вы (о, пророки) и принимаете ли на этом (условии) Мою ношу [этот завет]?» Они [пророки] сказали: «Мы подтверждаем». (Аллах) сказал: «Будьте же свидетелями, и Я (тоже) буду с вами из (числа) свидетелей» |
Elmir Kuliev Vot Allakh vzyal zavet s prorokov: «YA odaryu vas iz Pisaniya i mudrosti. Yesli zhe posle etogo k vam yavitsya Poslannik, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto yest' u vas, to vy nepremenno uveruyete v nego i pomozhete yemu». On skazal: «Soglasny li vy i prinimayete li Moy zavet?». Oni otvetili: «My soglasny». On skazal: «Bud'te zhe svidetelyami, i YA budu svidetel'stvovat' vmeste s vami» |
Elmir Kuliev Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами» |
Gordy Semyonovich Sablukov Nekogda Bog postavil s prorokami zavet: "Eto dayu YA vam iz Pisaniya i mudrosti, potom pridot k vam poslannik, podtverzhdayushchiy istinu togo, chto u vas; vy dolzhny verovat' v nego i pomogat' yemu. Ispoveduyete li i prinimayete li na etom uslovii soyuz so Mnoyu?" Oni skazali: "Ispoveduyem". On skazal: "Tak bud'te svidetelyami, i YA s vami v chisle svidetel'stvuyushchikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Некогда Бог поставил с пророками завет: "Это даю Я вам из Писания и мудрости, потом придёт к вам посланник, подтверждающий истину того, что у вас; вы должны веровать в него и помогать ему. Исповедуете ли и принимаете ли на этом условии союз со Мною?" Они сказали: "Исповедуем". Он сказал: "Так будьте свидетелями, и Я с вами в числе свидетельствующих |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot vzyal Allakh dogovor s prorokov: "Vot to, chto YA daruyu vam iz pisaniya i mudrosti... Potom pridet k vam poslannik, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto s vami. Vy obyazatel'no uveruyete v nego i budete yemu pomogat'". On skazal: "Podtverzhdayete li vy i prinimayete li na tom uslovii Moyu noshu?" Oni skazali: "My podtverzhdayem". On skazal: "Zasvidetel'stvuyte zhe, i YA budu s vami iz svideteley |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот взял Аллах договор с пророков: "Вот то, что Я дарую вам из писания и мудрости... Потом придет к вам посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы обязательно уверуете в него и будете ему помогать". Он сказал: "Подтверждаете ли вы и принимаете ли на том условии Мою ношу?" Они сказали: "Мы подтверждаем". Он сказал: "Засвидетельствуйте же, и Я буду с вами из свидетелей |