Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]
﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]
Tefhim Ul Kuran Boylece onun (Suleyman´ın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara asasını yemekte olan bir agac kurdundan baska haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp dusunce, acıkca ortaya cıktı ki; sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılanıcı bir azab icinde kalıp yasamazlardı |
Shaban Britch Suleyman’ın olumune hukmettigimiz zaman, onun olumunu ancak degnegini kemiren bir kurt gosterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (gorulmeyeni) bilmedikleri ortaya cıktı. Boyle olmasaydı kendilerini alcaltan azap icinde kalmazlardı |
Shaban Britch Süleyman’ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı |
Suat Yildirim Suleyman'ın olum fermanını cıkarmamızdan sonra, cinler ve cevresindekiler onun oldugunu, ancak dayandıgı asasını bir agac kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere dusunce cinler kesin olarak anladılar ki sayet gaybı bilmis olsalardı kendilerini zelil ve perisan eden angarya islerde devam edip gitmezlerdi |
Suat Yildirim Süleyman'ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi |
Suleyman Ates (Suleyman'ın) Olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Kurdun yemesiyle degnek curuyup de ona dayalı duran Suleyman) Yıkılınca (onun oldugu anlasıldı ve) anlasıldı ki eger cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azab icinde kalmazlardı |
Suleyman Ates (Süleyman'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleyman) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azab içinde kalmazlardı |