×

Böylece onun (Süleyman´ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara asasını yemekte olan 34:14 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Saba’ ⮕ (34:14) ayat 14 in Turkish_Tefhim

34:14 Surah Saba’ ayat 14 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]

Böylece onun (Süleyman´ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başka haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkça ortaya çıktı ki; şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]

Tefhim Ul Kuran
Boylece onun (Suleyman´ın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara asasını yemekte olan bir agac kurdundan baska haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp dusunce, acıkca ortaya cıktı ki; sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılanıcı bir azab icinde kalıp yasamazlardı
Shaban Britch
Suleyman’ın olumune hukmettigimiz zaman, onun olumunu ancak degnegini kemiren bir kurt gosterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (gorulmeyeni) bilmedikleri ortaya cıktı. Boyle olmasaydı kendilerini alcaltan azap icinde kalmazlardı
Shaban Britch
Süleyman’ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı
Suat Yildirim
Suleyman'ın olum fermanını cıkarmamızdan sonra, cinler ve cevresindekiler onun oldugunu, ancak dayandıgı asasını bir agac kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere dusunce cinler kesin olarak anladılar ki sayet gaybı bilmis olsalardı kendilerini zelil ve perisan eden angarya islerde devam edip gitmezlerdi
Suat Yildirim
Süleyman'ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi
Suleyman Ates
(Suleyman'ın) Olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Kurdun yemesiyle degnek curuyup de ona dayalı duran Suleyman) Yıkılınca (onun oldugu anlasıldı ve) anlasıldı ki eger cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azab icinde kalmazlardı
Suleyman Ates
(Süleyman'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleyman) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azab içinde kalmazlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek