Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 21 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ ﴾
[سَبإ: 21]
﴿وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن﴾ [سَبإ: 21]
Tefhim Ul Kuran Oysa onun, kendilerine karsı hic bir zorlayıcı gucu yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kusku icinde olandan ayırdetmek icin (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, her seyin uzerinde gozetici, koruyucu olandır |
Shaban Britch Oysa Onun, Onların uzerinde bir gucu yoktu. Ancak biz, ahirete iman eden ile, ondan suphe edeni ortaya cıkarmak icin boyle yaptık. Rabbim, herseyi koruyan, muhafaza edendir |
Shaban Britch Oysa Onun, Onların üzerinde bir gücü yoktu. Ancak biz, ahirete iman eden ile, ondan şüphe edeni ortaya çıkarmak için böyle yaptık. Rabbim, herşeyi koruyan, muhafaza edendir |
Suat Yildirim Aslında seytanın onlar uzerinde bir sultası, zorlayıcı gucu yoktu. Ancak ahirete iman edeni, o konuda suphe eden kimselerden ayırt edip ortaya cıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her seyi hakkıyla gozetlemektedir |
Suat Yildirim Aslında şeytanın onlar üzerinde bir sultası, zorlayıcı gücü yoktu. Ancak âhirete iman edeni, o konuda şüphe eden kimselerden ayırt edip ortaya çıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi hakkıyla gözetlemektedir |
Suleyman Ates Onun onlar uzerinde zorlayıcı bir gucu yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuskulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her seyi korumaktadır |
Suleyman Ates Onun onlar üzerinde zorlayıcı bir gücü yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuşkulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her şeyi korumaktadır |