Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 8 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ ﴾
[سَبإ: 8]
﴿أفترى على الله كذبا أم به جنة بل الذين لا يؤمنون بالآخرة﴾ [سَبإ: 8]
Tefhim Ul Kuran «Allah´a karsı yalan mı duzup uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık icindedirler |
Shaban Britch O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliligi mi var? Hayır! Ahirete iman etmeyenler azap ve derin bir sapıklık icindedirler |
Shaban Britch O, Allah hakkında yalan mı uyduruyor yoksa deliliği mi var? Hayır! Ahirete iman etmeyenler azap ve derin bir sapıklık içindedirler |
Suat Yildirim Yalan uydurup onu Allah'a mı mal ediyor; yoksa kendisinde delilik mi var, bir turlu anlayamadık.”Hayır, oyle degil, ahirete inanmayanlar azap ve derin bir sapıklık icindedirler |
Suat Yildirim Yalan uydurup onu Allah'a mı mal ediyor; yoksa kendisinde delilik mi var, bir türlü anlayamadık.”Hayır, öyle değil, âhirete inanmayanlar azap ve derin bir sapıklık içindedirler |
Suleyman Ates Allah'a yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde delilik mi var? Hayır, ahirete inanmayanlar, azab ve uzak bir sapıklık icindedirler |
Suleyman Ates Allah'a yalan mı uydurdu, yoksa kendisinde delilik mi var? Hayır, ahirete inanmayanlar, azab ve uzak bir sapıklık içindedirler |