×

Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylelikle kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını 35:44 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah FaTir ⮕ (35:44) ayat 44 in Turkish_Tefhim

35:44 Surah FaTir ayat 44 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 44 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا ﴾
[فَاطِر: 44]

Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylelikle kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha şiddetliydiler. Göklerde de, yerde de Allah´ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Hiç şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [فَاطِر: 44]

Tefhim Ul Kuran
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylelikle kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha siddetliydiler. Goklerde de, yerde de Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Hic suphesiz O, bilendir, guc yetirendir
Shaban Britch
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da gucluyduler. Allah’ı goklerde ve yerde aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Cunku O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Shaban Britch
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da güçlüydüler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Suat Yildirim
Dunyada hic dolasıp da, kendilerinden once yasamıs milletlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey yoktur. Cunku O alimdir, kadirdir (her seyi hakkıyla bilir ve her seye gucu yeter)
Suat Yildirim
Dünyada hiç dolaşıp da, kendilerinden önce yaşamış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey yoktur. Çünkü O alîmdir, kadirdir (her şeyi hakkıyla bilir ve her şeye gücü yeter)
Suleyman Ates
(Bunlar,) Yeryuzunde hic gez(ip dolas)madılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Onlar, (bunlardan) daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey var. O, bilendir, gucludur
Suleyman Ates
(Bunlar,) Yeryüzünde hiç gez(ip dolaş)madılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, (bunlardan) daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey var. O, bilendir, güçlüdür
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek