Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 44 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا ﴾
[فَاطِر: 44]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [فَاطِر: 44]
Tefhim Ul Kuran Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylelikle kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha siddetliydiler. Goklerde de, yerde de Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Hic suphesiz O, bilendir, guc yetirendir |
Shaban Britch Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da gucluyduler. Allah’ı goklerde ve yerde aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Cunku O, her seyi bilen ve guc yetirendir |
Shaban Britch Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da güçlüydüler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç yetirendir |
Suat Yildirim Dunyada hic dolasıp da, kendilerinden once yasamıs milletlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey yoktur. Cunku O alimdir, kadirdir (her seyi hakkıyla bilir ve her seye gucu yeter) |
Suat Yildirim Dünyada hiç dolaşıp da, kendilerinden önce yaşamış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey yoktur. Çünkü O alîmdir, kadirdir (her şeyi hakkıyla bilir ve her şeye gücü yeter) |
Suleyman Ates (Bunlar,) Yeryuzunde hic gez(ip dolas)madılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Onlar, (bunlardan) daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey var. O, bilendir, gucludur |
Suleyman Ates (Bunlar,) Yeryüzünde hiç gez(ip dolaş)madılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, (bunlardan) daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey var. O, bilendir, güçlüdür |