×

Allah, kimin göğsünü İslam´a yarıp açmışsa, artık o, Rabbinden olan bir nur 39:22 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Az-Zumar ⮕ (39:22) ayat 22 in Turkish_Tefhim

39:22 Surah Az-Zumar ayat 22 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Az-Zumar ayat 22 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴾
[الزُّمَر: 22]

Allah, kimin göğsünü İslam´a yarıp açmışsa, artık o, Rabbinden olan bir nur üzerindedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah´ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay hallerine. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية﴾ [الزُّمَر: 22]

Tefhim Ul Kuran
Allah, kimin gogsunu Islam´a yarıp acmıssa, artık o, Rabbinden olan bir nur uzerindedir, (oyle) degil mi? Fakat Allah´ın zikrinden (yana) kalpleri katılasmıs olanların vay hallerine. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Shaban Britch
Allah’ın, gonlunu Islam’a acıp, Rabbinden bir aydınlık (yol) uzerine olan kimse ile (boyle olmayan kimse bir olur mu?) Allah’ın uyarılarına karsı kalpleri katı olanların vay haline! Iste onlar, apacık bir dalalettedirler
Shaban Britch
Allah’ın, gönlünü İslam’a açıp, Rabbinden bir aydınlık (yol) üzerine olan kimse ile (böyle olmayan kimse bir olur mu?) Allah’ın uyarılarına karşı kalpleri katı olanların vay haline! İşte onlar, apaçık bir dalalettedirler
Suat Yildirim
Hic Allah'ın, gogsunu Islam’a acması sebebiyle, Rabbi tarafından nura kavusan kimse, kotu tercihinden oturu fıtratını degistiren, kalbi katılasan, gogsu daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılasmıs olanlara! Iste onlar besbelli bir sapıklık icindedirler
Suat Yildirim
Hiç Allah'ın, göğsünü İslâm’a açması sebebiyle, Rabbi tarafından nûra kavuşan kimse, kötü tercihinden ötürü fıtratını değiştiren, kalbi katılaşan, göğsü daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılaşmış olanlara! İşte onlar besbelli bir sapıklık içindedirler
Suleyman Ates
Allah'ın, gogsunu Islam'a actıgı kimse, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah'ı anmaga karsı yurekleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun. Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Suleyman Ates
Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allah'ı anmağa karşı yürekleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek