Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Tefhim Ul Kuran Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan da esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Allah´tan ve akrabalık (baglarını koparmak) tan sakının. Suphesiz Allah, sizin uzerinizde gozeticidir |
Shaban Britch Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da esini yaratan, bu ikisinden de bir cok erkek ve kadın (yaratıp), yayan Rabbinizden korkun. Kendisinin adıyla birbirinizden istekte bulundugunuz Allah'ın ve akrabalarınız ile (bagları kesmekten) sakının. Allah suphesiz hepinizi gorup gozetmektedir |
Shaban Britch Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da eşini yaratan, bu ikisinden de bir çok erkek ve kadın (yaratıp), yayan Rabbinizden korkun. Kendisinin adıyla birbirinizden istekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabalarınız ile (bağları kesmekten) sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir |
Suat Yildirim Ey insanlar! Sizi bir tek kisiden yaratan ve ondan da esini yaratıp o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar tureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'a saygısızlık etmekten ve akrabalık baglarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin uzerinizde tam bir gozeticidir. [7,189; 30,21; 39,6; 42,11] {KM, Tekvin} |
Suat Yildirim Ey insanlar! Sizi bir tek kişiden yaratan ve ondan da eşini yaratıp o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'a saygısızlık etmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir. [7,189; 30,21; 39,6; 42,11] {KM, Tekvin} |
Suleyman Ates Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan esini yaratıp ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'tan ve akrabalık(baglarını kırmak)tan sakının. Suphe siz Allah, sizin uzerinizde gozetleyicidir |
Suleyman Ates Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphe siz Allah, sizin üzerinizde gözetleyicidir |