Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Tefhim Ul Kuran Biz peygamberlerden hic kimseyi ancak Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Allah´tan bagıslama dileselerdi ve peygamber de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı |
Shaban Britch Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bagıslanma dileselerdi ve Peygamber de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve cokca merhametli olarak bulurlardı |
Shaban Britch Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve çokça merhametli olarak bulurlardı |
Suat Yildirim Biz hic bir peygamberi, Allah'ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan baska bir gaye ile gondermedik.Eger onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tovbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı |
Suat Yildirim Biz hiç bir peygamberi, Allah'ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan başka bir gaye ile göndermedik.Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı |
Suleyman Ates Biz hicbir elciyi, Allah'ın izniyle ita'at edilmekten baska bir amacla gondermedik. Eger onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, gunahlarını bagıslamasını isteseler ve Elci de onların bagıslanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı |
Suleyman Ates Biz hiçbir elçiyi, Allah'ın izniyle ita'at edilmekten başka bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, günahlarını bağışlamasını isteseler ve Elçi de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı |