Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]
﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]
Tefhim Ul Kuran Hayır oyle degil; Rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hic bir sıkıntı bulmaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca, iman etmis olmazlar |
Shaban Britch Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp, senin verdigin hukme iclerinde hicbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar |
Shaban Britch Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp, senin verdiğin hükme içlerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar |
Suat Yildirim Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı icin, onlar aralarında ihtilaf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdigin hukumden oturu iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle baglanmadıkca iman etmis olmazlar |
Suat Yildirim Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı için, onlar aralarında ihtilâf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdiğin hükümden ötürü içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle bağlanmadıkça iman etmiş olmazlar |
Suleyman Ates Hayır, Rabin hakkı icin onlar aralarında cıkan cekismeli islerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdigin hukme, iclerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkca inanmıs olmazlar |
Suleyman Ates Hayır, Rabin hakkı için onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdiğin hükme, içlerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkça inanmış olmazlar |