Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Tefhim Ul Kuran Kendilerine; «Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin» denenleri gormedin mi? Oysa savas uzerlerine yazıldıgında, onlardan bir grup, insanlardan Allah´tan korkar gibi -hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve «Rabbimiz, ne diye savası uzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli degil miydin?» dediler. De ki: «Dunyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler icin daha hayırlıdır ve siz ´bir hurma cekirdegindeki ipince bir iplik kadar´ bile haksızlıga ugratılmayacaksınız.» |
Shaban Britch Kendilerine; “Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri gormedin mi? Oysa savas onlara farz kılındıgında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savası bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: Dunya metası cok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar icin cok hayırlıdır, en ufak haksızlıga ugratılmayacaksınız |
Shaban Britch Kendilerine; “Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekâtı verin." denilenleri görmedin mi? Oysa savaş onlara farz kılındığında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savaşı bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: Dünya metası çok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar için çok hayırlıdır, en ufak haksızlığa uğratılmayacaksınız |
Suat Yildirim Baksana o kimselere ki, savas zamanı degilken kendilerine: “Savasa sebebiyet vermeyin, namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin!” denilmisti. Sonra onlara savasma farz kılınınca, onlardan bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkarcasına, hatta daha fazla korkup soyle diyorlar: “Ya Rabbena, nicin bize harbi farz kıldın? Bize biraz daha muhlet verseydin ya!” Onlara de ki: “Dunya zevki pek azdır, ahiret ise gunahlardan sakınanlar icin sırf hayırdır ve size kıl kadar olsun haksızlık yapılmaz.” |
Suat Yildirim Baksana o kimselere ki, savaş zamanı değilken kendilerine: “Savaşa sebebiyet vermeyin, namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin!” denilmişti. Sonra onlara savaşma farz kılınınca, onlardan bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkarcasına, hatta daha fazla korkup şöyle diyorlar: “Ya Rabbenâ, niçin bize harbi farz kıldın? Bize biraz daha mühlet verseydin ya!” Onlara de ki: “Dünya zevki pek azdır, âhiret ise günahlardan sakınanlar için sırf hayırdır ve size kıl kadar olsun haksızlık yapılmaz.” |
Suleyman Ates Kendilerine: "Ellerinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Kendilerine savas yazılınca hemen iclerinden bir grup, insanlardan, Allah'tan korkar gibi hatta daha fazla korkmaya basladılar: "Rabbimiz, nicin bize savas yazdın? Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (savas emrini bir sure geciktirsen) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "dunya gecimi azdır, korunan icin ahiret daha iyidir. Size kıl kadar haksızlık edilmez |
Suleyman Ates Kendilerine: "Ellerinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri görmedin mi? Kendilerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir grup, insanlardan, Allah'tan korkar gibi hatta daha fazla korkmaya başladılar: "Rabbimiz, niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (savaş emrini bir süre geciktirsen) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "dünya geçimi azdır, korunan için ahiret daha iyidir. Size kıl kadar haksızlık edilmez |