Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 78 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا ﴾
[النِّسَاء: 78]
﴿أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة﴾ [النِّسَاء: 78]
Tefhim Ul Kuran Her nerede olursanız, olum sizi bulur; yuksekce yerlerde tahkim edilmis satolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah´tandır» derler; onlara bir kotuluk dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tumu Allah´tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluga, hic bir sozu anlamaga calısmıyorlar |
Shaban Britch Her nerede olsanız olum size yetisir, isterseniz sapasaglam kalelerde olun. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah’tandır" derler. Onlara bir kotuluk dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: Hepsi Allah’tandır. Bu topluluga ne oluyor ki neredeyse hic soz anlamıyorlar |
Shaban Britch Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam kalelerde olun. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah’tandır" derler. Onlara bir kötülük dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar |
Suat Yildirim “Nerede bulunursanız bulunun: Saglam, yuksek kulelerde, (hatta eflake ser ceken) gokteki yıldız burclarında bile olsanız, olum mutlaka size yetisir.”Onlara bir iyilik ulasınca “Bu, Allah'tandır” derler. Bir fenalık gelince “Bu, senin yuzundendir” derler.De ki: “Hepsi de Allah tarafındandır.” Fakat bu adamlara ne oluyor da, soz anlamaya bir turlu yanasmıyorlar? |
Suat Yildirim “Nerede bulunursanız bulunun: Sağlam, yüksek kulelerde, (hatta eflâke ser çeken) gökteki yıldız burçlarında bile olsanız, ölüm mutlaka size yetişir.”Onlara bir iyilik ulaşınca “Bu, Allah'tandır” derler. Bir fenalık gelince “Bu, senin yüzündendir” derler.De ki: “Hepsi de Allah tarafındandır.” Fakat bu adamlara ne oluyor da, söz anlamaya bir türlü yanaşmıyorlar? |
Suleyman Ates Nerede olsanız, saglam kaleler icinde de bulunsanız yine olum sizi bulur. Onlara bir iyilik erisirse: "Bu, Allah tarafındandır" derler. Onlara bir kotuluk erisirse: "Bu, senin yuzundendir" derler. De ki: "Hepsi Allah tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hic soz anlamıyorlar |
Suleyman Ates Nerede olsanız, sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine ölüm sizi bulur. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu, Allah tarafındandır" derler. Onlara bir kötülük erişirse: "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi Allah tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hiç söz anlamıyorlar |