Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Tefhim Ul Kuran Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size (islam gelenegine gore) selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: «Sen mu´min degilsin» demeyin. Asıl cok ganimet, Allah katındadır, bundan once siz de boyle idiniz; Allah size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır |
Shaban Britch Ey iman edenler, Allah yolunda savas icin sefere cıktıgınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) dikkatli olun; size selam veren kimseye, dunya hayatını arzulayarak “Sen mumin degilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Oyleyse iyice arastırıp anlayın. Allah suphesiz yaptıklarınızdan haberdardır |
Shaban Britch Ey iman edenler, Allah yolunda savaş için sefere çıktığınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) dikkatli olun; size selam veren kimseye, dünya hayatını arzulayarak “Sen mümin değilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Öyleyse iyice araştırıp anlayın. Allah şüphesiz yaptıklarınızdan haberdardır |
Suat Yildirim Ey iman edenler! Yeryuzunde Allah yolunda sefere cıktıgınız zaman, son derece dikkatli davranın. Size selam verene, dunya hayatının gecici ve az bir menfaatini elde etmek icin: “Sen mumin degilsin” demeyin! Unutmayın ki Allah'ın yanında bircok ganimetler vardır.Onceden siz de boyle idiniz, Allah size lutfetti de imanla sereflendiniz.Oyleyse iyi anlayın, dinleyin cok dikkatli davranın. Muhakkak ki Allah yaptıgınız her seyden haberdardır |
Suat Yildirim Ey iman edenler! Yeryüzünde Allah yolunda sefere çıktığınız zaman, son derece dikkatli davranın. Size selâm verene, dünya hayatının geçici ve az bir menfaatini elde etmek için: “Sen mümin değilsin” demeyin! Unutmayın ki Allah'ın yanında birçok ganimetler vardır.Önceden siz de böyle idiniz, Allah size lütfetti de imanla şereflendiniz.Öyleyse iyi anlayın, dinleyin çok dikkatli davranın. Muhakkak ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır |
Suleyman Ates Ey inananlar, Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayın, dinleyin, size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatini gozeterek: "Sen mu'min degilsin!" demeyin. Cunku Allah'ın yanında cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyle idiniz, Allah size lutfetti (imana geldiniz). O halde iyice anlayın (dinleyin, pesin hukum vermeyin). Cunku Allah yaptıklarınızı haber almaktadır |
Suleyman Ates Ey inananlar, Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayın, dinleyin, size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatini gözeterek: "Sen mü'min değilsin!" demeyin. Çünkü Allah'ın yanında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz, Allah size lutfetti (imana geldiniz). O halde iyice anlayın (dinleyin, peşin hüküm vermeyin). Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır |