Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Muhammad ayat 4 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 4]
﴿فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما﴾ [مُحمد: 4]
Tefhim Ul Kuran Oyleyse, kufredenlerle karsı karsıya geldiginiz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları iyice bozguna ugratıp zafer kazanınca da artık (esirler icin) bagı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lutuf olarak (onları bırakın) ya da bir fidye (karsılıgı salıverin). Oyle ki savas agırlıklarını bıraksın (sona ersin). Iste boyle; eger Allah dilemis olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savas,) sizleri birbirinizle denemesi icindir. Allah yolunda oldurulenler ise; (Allah,) kesin olarak onların amellerini giderip bosa cıkarmaz |
Shaban Britch Kafirlerle, (savasta) karsılastıgınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna ugratınca, sımsıkı baglayın. Sonra savas, yuklerini atıp sona erince de onları ya karsılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. Iste boyle, eger Allah dileseydi, (iman edenler, kafirlere savas yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek icindir. Allah, yolunda oldurulenlerin amelleri asla bosa cıkarmayacaktır |
Shaban Britch Kâfirlerle, (savaşta) karşılaştığınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna uğratınca, sımsıkı bağlayın. Sonra savaş, yüklerini atıp sona erince de onları ya karşılıksız olarak ya da fidye ile salıverin. İşte böyle, eğer Allah dileseydi, (iman edenler, kâfirlere savaş yapmadan da) galip gelirdi. Fakat bu, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah, yolunda öldürülenlerin amelleri asla boşa çıkarmayacaktır |
Suat Yildirim Imdi kafirlerle savasta karsılastıgınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice maglub edince, isi saglama baglayın, onları esir alın. Savas bitince onları ister lutuf olarak karsılıksız salıverir, ister fidye alarak bırakırsınız.Durum su ki: Allah dileseydi, onlardan intikamınızı alır, onları cezalandırırdı. Fakat O, sizi birbirinizle denemek icin savası emrediyor. Allah yolunda oldurulenler var ya, Allah onların yaptıklarını asla zayi etmeyecek, bosa cıkarmayacaktır |
Suat Yildirim İmdi kâfirlerle savaşta karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice mağlub edince, işi sağlama bağlayın, onları esir alın. Savaş bitince onları ister lütuf olarak karşılıksız salıverir, ister fidye alarak bırakırsınız.Durum şu ki: Allah dileseydi, onlardan intikamınızı alır, onları cezalandırırdı. Fakat O, sizi birbirinizle denemek için savaşı emrediyor. Allah yolunda öldürülenler var ya, Allah onların yaptıklarını asla zayi etmeyecek, boşa çıkarmayacaktır |
Suleyman Ates (Savasta) Inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (onları esir alın). Ondan sonra artık ya lutfen bırakır veya karsılıgında fidye alırsınız. Harb, agırlıklarını bırakıncaya (savas sona erinceye) kadar (boyle yaparsınız). Allah dileseydi (kendisi) onlardan oc alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek icin (size savası emrediyor). Allah, kendi yolunda oldurulenlerin yaptıkları isleri zayi etmeyecektir |
Suleyman Ates (Savaşta) İnkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (onları esir alın). Ondan sonra artık ya lutfen bırakır veya karşılığında fidye alırsınız. Harb, ağırlıklarını bırakıncaya (savaş sona erinceye) kadar (böyle yaparsınız). Allah dileseydi (kendisi) onlardan öc alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek için (size savaşı emrediyor). Allah, kendi yolunda öldürülenlerin yaptıkları işleri zayi etmeyecektir |