×

So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who 47:4 English translation

Quran infoEnglishSurah Muhammad ⮕ (47:4) ayat 4 in English

47:4 Surah Muhammad ayat 4 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Muhammad ayat 4 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 4]

So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما, باللغة الإنجليزية

﴿فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما﴾ [مُحمد: 4]

Al Bilal Muhammad Et Al
Therefore, when you meet the unbelievers in war, strike at their necks, then when you have thoroughly subdued them, bind a bond firmly. Afterwards is the time for either generosity or ransom, but not until the war lays down its burdens, but if it had been God's will, He could certainly have taken retribution from them Himself. But He wills to challenge you with others, but those who are slain in the way of God, He will never let their deeds be lost
Ali Bakhtiari Nejad
And when you encounter those who disbelieved (during war), then strike their necks until you have thoroughly overcome them, then fasten the ties firmly, then later (set them free) either by a favor or by a ransom until the war puts down its burdens (and comes to an end). So it is (God's will), and if God wants, He would take revenge from them, but (He doesn't) so that He tests some of you by the others. Those who are killed in God’s way, He never makes their works ineffective (and useless)
Ali Quli Qarai
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them [by setting them free] or take ransom, until the war lays down its burdens. That [is Allah’s ordinance]. Had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go fruitless
Ali Unal
So, when you meet those who disbelieve in war, smite at their necks (without giving them opportunity to defeat you). At length, when you have sufficiently suppressed them, (without continuing fighting) bind a firm bond of captivity on them. Then set them free either as a favor without demanding anything in return, or for ransom (which may consist of a reciprocal exchange of prisoners of war), so that warfare may abandon weapons and come to an end. That (is God’s command). Had God so willed, He would certainly exact retribution from them (Himself), but (He orders you to fight) in order to try you by means of one another. As for those who are killed in God’s cause, He will never render their deeds vain
Hamid S Aziz
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite their necks until when you have overcome them, make them prisoners, and afterwards either set them free as a favour or let them ransom themselves until the war terminates. That is the command. An
John Medows Rodwell
When ye encounter the infidels, strike off their heads till ye have made a great slaughter among them, and of the rest make fast the fetters. And afterwards let there either be free dismissals or ransomings, till the war hath laid down its burdens. Thus do. Were such the pleasure of God, he could himself take vengeance upon them: but He would rather prove the one of you by the other. And whoso fight for the cause of God, their works he will not suffer to miscarry
Literal
So if you met/found those who disbelieved, so hitting the necks until when you weakened them , so strengthen the rope/tie/chain (confinement), so either/or blessing (releasing war prisoners) after (the war ends), and either ransom/compensation until the battle/war/fight drops its weights/burdens (ends), that and if God wants/wills He would have gotten victory from them, and but to test some of you with some (to test each other), and those who were killed in God`s way/path , so He will never/not misguide their deeds
Mir Anees Original
So when you meet (in the battle) those who do not believe, strike off their necks until when you dominate them, then strengthen the bounds (of imprisonment); then afterwards, either show favour or ransom (them), till the war (ends and) lays down its burdens (do like) that. And if Allah wills, He can defend (you) from them, but (He involves you in such situations) that He may test some of you by means of others. And those who are killed in the way of Allah, their deeds will never be lost
Mir Aneesuddin
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had God willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of God, He will never render their deeds void
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek