×

Atunci cand va intalniti cu tagaduitorii, loviti-le grumazurile si cand le-ati nimicit 47:4 Russian translation

Quran infoRussianSurah Muhammad ⮕ (47:4) ayat 4 in Russian

47:4 Surah Muhammad ayat 4 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Muhammad ayat 4 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 4]

Atunci cand va intalniti cu tagaduitorii, loviti-le grumazurile si cand le-ati nimicit fortele, legati-i cu tarie si dupa aceea: fie indurare, fie rascumparare, pana cand razboiul isi lasa jos poverile. Si aceasta, caci daca Dumnezeu ar fi voit, ar fi scapat de ei, insa El a vrut sa-i puna la incercare pe unii prin altii. El nu va face desarte faptele celor ucisi pe calea lui Dumnezeu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما, باللغة الروسية

﴿فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما﴾ [مُحمد: 4]

Abu Adel
А когда вы (находясь в военном походе) встретите тех, которые стали неверными (и вышли воевать против вас), то (наносите им) удар мечом по шее [сражайтесь насмерть]; а когда вы подавите их (разбив их мощь) (и ослабите их этим), то (берите их в плен и) крепите узы [оковы] (пленных). Затем, (после этого вы можете проявить по отношению к пленным) либо милость (даровав им свободу без выкупа), либо (можете взять за них) выкуп, (или же вы можете их поработить, или же наказать) пока война не сложит своих нош [пока она продолжается]. Таково (положение относительно воюющих неверующих)! А если бы пожелал Аллах, Он Сам бы отомстил им [неверующим] [верующим не пришлось бы воевать], но (эта война случилась для того,) чтобы одних из вас испытать другими (и увидеть, кто из вас усердствует на Его пути, кто терпеливо переносит испытания и воздать за это наградой). А у тех (верующих), которые убиты на пути Аллаха, – никогда Он не даст пропасть их деяниям [непременно воздаст за это наградой]
Elmir Kuliev
Kogda vy vstrechayetes' s neveruyushchimi na pole boya, to rubite golovy. Kogda zhe vy oslabite ikh, to krepite okovy. A potom ili miluyte, ili zhe berite vykup do tekh por, poka voyna ne slozhit svoye bremya. Vot tak! Yesli by Allakh pozhelal, to otomstil by im sam, no On pozhelal ispytat' odnikh iz vas posredstvom drugikh. On nikogda ne sdelayet tshchetnymi deyaniya tekh, kto byl ubit na puti Allakha
Elmir Kuliev
Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя, то рубите головы. Когда же вы ослабите их, то крепите оковы. А потом или милуйте, или же берите выкуп до тех пор, пока война не сложит свое бремя. Вот так! Если бы Аллах пожелал, то отомстил бы им сам, но Он пожелал испытать одних из вас посредством других. Он никогда не сделает тщетными деяния тех, кто был убит на пути Аллаха
Gordy Semyonovich Sablukov
Kogda vstretites' s nevernymi, to ssekat' s nikh golovy dotole, pokuda ne sdelayete sovershennogo im porazheniya! Plennykh derzhite v krepkikh okovakh; a za tem - ili svoboda im, ili vykup za nikh, togda uzhe, kogda voyna konchit svoi tyazhelyye podvigi. Tak. Bog, yesli by zakhotel, Sam za sebya otmstil by im; no On khochet odnikh iz vas ispytat' drugimi. A kotoryye ubity na puti Boga, delam tekh On ne dast poteryat'sya
Gordy Semyonovich Sablukov
Когда встретитесь с неверными, то ссекать с них головы дотоле, покуда не сделаете совершенного им поражения! Пленных держите в крепких оковах; а за тем - или свобода им, или выкуп за них, тогда уже, когда война кончит свои тяжелые подвиги. Так. Бог, если бы захотел, Сам за себя отмстил бы им; но Он хочет одних из вас испытать другими. А которые убиты на пути Бога, делам тех Он не даст потеряться
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
A kogda vy vstretite tekh, kotoryye ne uverovali, to - udar mechom po sheye; a kogda proizvedete velikoye izbiyeniye ikh, to ukreplyayte uzy. Libo milost' potom, libo vykup, poka voyna ne slozhit svoikh nosh. Tak! A yesli by pozhelal Allakh, On pomog by Sebe protiv nikh, no (eto dlya togo,) chtoby odnikh ispytat' drugimi. A u tekh, kotoryye ubity na puti Allakha, - nikogda On ne sob'yet s puti ikh deyaniy
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда вы встретите тех, которые не уверовали, то - удар мечом по шее; а когда произведете великое избиение их, то укрепляйте узы. Либо милость потом, либо выкуп, пока война не сложит своих нош. Так! А если бы пожелал Аллах, Он помог бы Себе против них, но (это для того,) чтобы одних испытать другими. А у тех, которые убиты на пути Аллаха, - никогда Он не собьет с пути их деяний
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek