Quran with French translation - Surah Muhammad ayat 4 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 4]
﴿فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما﴾ [مُحمد: 4]
Islamic Foundation Quand vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru, frappez-les a mort, d’estoc et de taille. Une fois que vous aurez pris le dessus sur eux, enchainez-en solidement les captifs. Apres, ce sera soit la liberation gracieuse, soit la reclamation d’une rancon, jusqu’a ce que la guerre soit terminee.[508] Cela, et si Allah le voulait, c’est Lui-meme Qui Se vengerait d’eux, mais (s’Il ne le fait pas) c’est pour vous eprouver les uns par les autres. Ceux qui seront tues pour la cause d’Allah, (Allah) ne rendra pas vaines leurs œuvres |
Islamic Foundation Quand vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru, frappez-les à mort, d’estoc et de taille. Une fois que vous aurez pris le dessus sur eux, enchaînez-en solidement les captifs. Après, ce sera soit la libération gracieuse, soit la réclamation d’une rançon, jusqu’à ce que la guerre soit terminée.[508] Cela, et si Allah le voulait, c’est Lui-même Qui Se vengerait d’eux, mais (s’Il ne le fait pas) c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui seront tués pour la cause d’Allah, (Allah) ne rendra pas vaines leurs œuvres |
Muhammad Hameedullah Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez domines , enchainez-les solidement. Ensuite, c’est soit la liberation gratuite, soit la rancon, jusqu’a ce que la guerre depose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-meme contre eux, mais c’est pour vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions |
Muhammad Hamidullah Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mecru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez domines, enchainez-les solidement. Ensuite, c'est soit la liberation gratuite, soit la rancon, jusqu'a ce que la guerre depose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-meme contre eux, mais c'est pour vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions |
Muhammad Hamidullah Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions |
Rashid Maash Lorsque vous affrontez les mecreants, fauchez-les jusqu’a ce qu’ils soient totalement ecrases et forces de deposer les armes. Enchainez alors solidement les prisonniers qui seront liberes gracieusement ou contre rancon. Allah, qui vous a prescrit ceci, pourrait s’Il le voulait les vaincre[1281], mais Il veut vous eprouver les uns par les autres. Allah ne laissera jamais se perdre la recompense des hommes qui luttent pour Sa cause |
Rashid Maash Lorsque vous affrontez les mécréants, fauchez-les jusqu’à ce qu’ils soient totalement écrasés et forcés de déposer les armes. Enchaînez alors solidement les prisonniers qui seront libérés gracieusement ou contre rançon. Allah, qui vous a prescrit ceci, pourrait s’Il le voulait les vaincre[1281], mais Il veut vous éprouver les uns par les autres. Allah ne laissera jamais se perdre la récompense des hommes qui luttent pour Sa cause |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque sur le champ de bataille, vous rencontrez ceux qui denient, assenez-leur des coups sur les nuques, et des lors que vous les aurez reduits a l’impuissance, ligotez les captifs que vous pourrez par la suite gracier ou liberer en echange d’une rancon en attendant la fin de la guerre jusqu’a ce qu’ils deposent les armes. Il en sera ainsi. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait Lui-meme sevi contre eux, mais Il tient a vous eprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tues pour la Cause de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque sur le champ de bataille, vous rencontrez ceux qui dénient, assénez-leur des coups sur les nuques, et dès lors que vous les aurez réduits à l’impuissance, ligotez les captifs que vous pourrez par la suite gracier ou libérer en échange d’une rançon en attendant la fin de la guerre jusqu’à ce qu’ils déposent les armes. Il en sera ainsi. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait Lui-même sévi contre eux, mais Il tient à vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués pour la Cause de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions |