Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Fath ayat 26 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 26]
﴿إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته﴾ [الفَتح: 26]
Tefhim Ul Kuran Hani o kufretmekte olanlar, kendi kalpleri icinde, ´ofkeli soy koruyuculugunu´, (hamiyet), cahiliyenin ´ofkeli soy koruyuculugunu´ kılıp kıskırttıkları zaman, hemen Allah Rasulunun ve mu´minlerin uzerine ´(kalbi teskin eden) guven ve yatısma duygusunu´ indirdi ve onları «takva sozu» uzerinde kararlılıkla ayakta tuttu. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her seyi hakkıyla bilendir |
Shaban Britch Zira Kafirler, kalplerine taassubu/bagnazlıgı, (hem de) cahiliye bagnazlıgını yerlestirmislerdi. Allah da Rasul'une ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi, onları takva sozune (kelime-i tevhide) baglı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilendir |
Shaban Britch Zira Kâfirler, kalplerine taassubu/bağnazlığı, (hem de) cahiliye bağnazlığını yerleştirmişlerdi. Allah da Rasûl'üne ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onları takva sözüne (kelime-i tevhide) bağlı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir |
Suat Yildirim Kafirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirligini yerlestirdikleri o sırada, Allah da Resulunun ve muminlerin gonullerine huzur ve guven duygusu verdi. Takva kelimesini onlara yoldas etti. Zaten onlar bu soze pek layık ve ehil idiler. Allah her seyi hakkıyla bilir |
Suat Yildirim Kâfirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirliğini yerleştirdikleri o sırada, Allah da Resulünün ve müminlerin gönüllerine huzur ve güven duygusu verdi. Takvâ kelimesini onlara yoldaş etti. Zaten onlar bu söze pek lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi hakkıyla bilir |
Suleyman Ates O zaman inkar edenler, kalblerine ofke ve gayreti, o cahiliyye (cagının) ofke ve gayretini koymuslardı, Allah da Elcisine ve mu'minlere huzur ve guvenini indirdi; onları takva kelimesine (sebata ve ahde vefaya) bagladı. Zeten onlar, buna layık ve ehil idiler. Allah, her seyi bilendir |
Suleyman Ates O zaman inkar edenler, kalblerine öfke ve gayreti, o cahiliyye (çağının) öfke ve gayretini koymuşlardı, Allah da Elçisine ve mü'minlere huzur ve güvenini indirdi; onları takva kelimesine (sebata ve ahde vefaya) bağladı. Zeten onlar, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi bilendir |