Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Tefhim Ul Kuran Ki onlar, kufrettiler, sizi Mescid-i Haram´dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eger kendilerini bilmediginiz mu´min erkekler ve mu´min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla onları darmadagın edip de bu yuzden size ´dayanılmaz bir sıkıntı´ dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu.) (Durumun boyle olması,) Allah´ın diledigini rahmetine sokması icindir. Eger (karısık yasayan mu´minler), secilip ayrılmıs olsalardı, muhakkak iclerinden kufretmekte olanları acıklı bir azab ile azablandırırdık |
Shaban Britch Onlar; kufre sapanlar ve sizi Mescid-i Haram'dan ve kurbanları yerlerine ulasmasından alıkoyanlardır. Eger (Mekke'de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle vebal/kusur dokunacak olmasaydı (Allah sizi onların uzerine salardı). Dilediklerine rahmetine sokmak icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar (kendilerini musriklerden) ayrılmıs olsalardı elbette onlardan (Mekkeli'lerden) kafir olanları elemli bir azaba carptırırdık |
Shaban Britch Onlar; küfre sapanlar ve sizi Mescid-i Haram'dan ve kurbanları yerlerine ulaşmasından alıkoyanlardır. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle vebal/kusur dokunacak olmasaydı (Allah sizi onların üzerine salardı). Dilediklerine rahmetine sokmak için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar (kendilerini müşriklerden) ayrılmış olsalardı elbette onlardan (Mekkeli'lerden) kâfir olanları elemli bir azaba çarptırırdık |
Suat Yildirim Inkarda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulastırmaktan geri cevirenler onlardır.Eger orada kendilerini tanımadıgınız icin tepeleyeceginiz ve bilmeyerek tepelemenizden oturu zor durumda kalacagınız mumin erkekler ve mumin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden cekmez, savasmanıza engel olmazdı. Diledigi kimseleri rahmetine nail etmek icin Allah boyle takdir buyurdu. Sayet onlar birbirlerinden secilip ayrılmıs olsalardı, elbette kafirleri gayet acı bir cezaya carptırırdık |
Suat Yildirim İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulaştırmaktan geri çevirenler onlardır.Eğer orada kendilerini tanımadığınız için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü zor durumda kalacağınız mümin erkekler ve mümin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden çekmez, savaşmanıza engel olmazdı. Dilediği kimseleri rahmetine nail etmek için Allah böyle takdir buyurdu. Şayet onlar birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, elbette kâfirleri gayet acı bir cezaya çarptırırdık |
Suleyman Ates Onlar oyle kimselerdir ki inkar ettiler, sizin Mescid-i Haram'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eger orada, kendilerini bilmediginiz icin tepeleyeceginiz ve bilmeyerek tepelemenizden oturu, kınanacagınızinanmıs erkekler ve inanmıs kadınlar olmasaydı (Allah sizin savasmanıza engel olmazdı. Boyle yaptı) ki Allah, diledigini rahmetine soksun. Sayet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri, acı bir azaba carptırırdık |
Suleyman Ates Onlar öyle kimselerdir ki inkar ettiler, sizin Mescid-i Haram'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eğer orada, kendilerini bilmediğiniz için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü, kınanacağınızinanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı (Allah sizin savaşmanıza engel olmazdı. Böyle yaptı) ki Allah, dilediğini rahmetine soksun. Şayet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkar edenleri, acı bir azaba çarptırırdık |