×

Allah: «Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah´ı bırakarak iki 5:116 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:116) ayat 116 in Turkish_Tefhim

5:116 Surah Al-Ma’idah ayat 116 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]

Allah: «Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah´ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?» dediğinde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen´de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]

Tefhim Ul Kuran
Allah: «Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Allah´ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi soyledin?» dediginde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen´de olanı bilmem. Gercekten, gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»
Shaban Britch
Allah: Ey Meryemoglu Isa! "Beni ve annemi Allah’tan baska iki ilah olarak edinin" diye insanlara sen mi soyledin? dedigi zaman, Isa soyle cevap verir: Seni noksanlıktan tenzih ederim, hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Shaban Britch
Allah: Ey Meryemoğlu İsa! "Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak edinin" diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: Seni noksanlıktan tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Suat Yildirim
Hem Allah Teala: “Ey Meryem oglu Isa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı edinin” dedin? sorguladıgı vakit o soyle diyecek:“Hasa! Sen serikden ve her noksandan munezzehsin Ya Rabbi! Hakkım olmayan bir seyi soylemem dogru olmaz, bana yakısmaz.” “Hem soylediysem malumundur elbet. Benim varlıgımda olan her seyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Butun gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan baska bir sey soylemedim. Dedigim hep su idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbi! Ben aralarında oldugum muddetce onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları gorup denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gercekten her zaman, her seye hakkıyla sahitsin.Eger onları cezalandırırsan, suphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakim (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Suat Yildirim
Hem Allah Teâlâ: “Ey Meryem oğlu İsa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı edinin” dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek:“Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz.” “Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin.Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Suleyman Ates
Ve yine Allah demisti ki: "Ey Meryem oglu Isa sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan baska iki tanrı edinin' dedin?". Hasa, dedi, Sen yucesin, benim icin gercek olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir! Eger demis olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, cunku gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Suleyman Ates
Ve yine Allah demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsa sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". Haşa, dedi, Sen yücesin, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir! Eğer demiş olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gizlileri bilen yalnız sensin, sen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek