Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]
﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]
Abdulbaki Golpinarli Ve hani Allah, ey Meryemoglu Isa diyecek, sen misin insanlara, Allah'ı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen? Isa da seni noksan sıfatlardan arı bilirim diyecek, hakkım olmayan bir sozu soyleyemem ki ben. Boyle bir soz soylediysem elbette bilirsin bunu. Benim icimde ne varsa hepsini mutlaka bilirsin sen. Fakat ben, senin bildigini bilemem; suphe yok ki sen gizli olan her seyi, hakkıyla bilirsin |
Adem Ugur Allah: Ey Meryem oglu Isa! Insanlara, "Beni ve anamı, Allah´tan baska iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurdugu zaman o, "Hasa! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan seyi soylemek bana yakısmaz. Hem ben soyleseydim sen onu suphesiz bilirdin. Sen benim icimdekini bilirsin, halbuki ben senin zatında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin |
Adem Ugur Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, "Beni ve anamı, Allah´tan başka iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, "Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin |
Ali Bulac Allah: "Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki Ilah edinin, diye sen mi soyledin?" dediginde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka Sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sende olanı bilmem. Gercekten, gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen |
Ali Bulac Allah: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki İlah edinin, diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka Sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sende olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen |
Ali Fikri Yavuz Hatırla ki, kıyamet gununde Allah soyle buyuracak: “- Ey Meryem oglu Isa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilah edinin, diye insanlara sen mi soyledin?” Isa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sozu soylemek bana yakısmaz. Eger soyledimse muhakkak onu bilirsin. Icimde olan her seyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Suphesiz ki sen, gayıbları kemal uzre bilensin |
Ali Fikri Yavuz Hatırla ki, kıyamet gününde Allah şöyle buyuracak: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin, diye insanlara sen mi söyledin?” İsa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer söyledimse muhakkak onu bilirsin. İçimde olan her şeyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Şüphesiz ki sen, gayıbları kemâl üzre bilensin |
Celal Y Ld R M Hem Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Allah´tan baska benimle annemi iki ilah edinin, dedin ?!» demisti (diyecek) de Isa, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzih ederim ; bana, hak olmayan bir sozu soylemek yarasmaz. Eger soylemissem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten seyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde subut bulan) seyleri bilmem. Suphesiz ki sen, sensin gaybleri cok iyi bilen,» diye cevap vermisti (cevap verecek) |
Celal Y Ld R M Hem Allah, «Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara Allah´tan başka benimle annemi iki ilâh edinin, dedin ?!» demişti (diyecek) de İsâ, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzîh ederim ; bana, hak olmayan bir sözü söylemek yaraşmaz. Eğer söylemişsem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten şeyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde sübut bulan) şeyleri bilmem. Şüphesiz ki sen, sensin gaybleri çok iyi bilen,» diye cevap vermişti (cevap verecek) |